Новости книжного рынка: Мохнатое порождение Алана Милна, известное детям всего мира под именем Винни-Пух, стараниями издателя Виталя Воронова заговорило по-белорусски и обрело производное имя Вiня-Пых. «Сперва я выступал как переводчик, — рассказал Воронов, — но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой». Необходимость печатать книгу в Польше он объяснил отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений. Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия.
Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и его друзья. Пятачок стал зовут Прасючком, Кролик — Трусом, Слонопотам — Мамантуком, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Он знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант, специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий: «Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью. Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии
Оле Брум»(
теперь я знаю как Бьорна по русски кликать). Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.
_________________
...О, лыжный спорт! Я воспою ли
Твою всю удаль, страсть и волю?..